針尖對麥芒
漫畫:針尖對麥芒
漫話:看著大車小車互相靠近,有一種接吻的趨勢,可是漫畫標題卻取作《針尖對麥芒》。
試想針尖麥芒般尖銳的接觸豈不會在皮膚上留下痛兮兮的感覺,可沒有肌膚相親的柔滑遐想哦。其實,結合畫面上的信息來看這份對峙的形勢,腦海裡閃出一個英語短句:Play Chicken。
這裡的青少年剛上手開車,就約在鄉野道路上,捉對兒相向試車。對撼!看誰先調轉車頭;誰就是膽小鬼。那就被大家譏笑:You are yellow。英語裡有用顔色詞串起來的短句。這裡的一句:You are yellow. 就是說:“你是膽小鬼”。
He sees red. 說的是:他發怒了。鬥牛場上,蠻牛被舞動的紅幔挑逗,口噴白沫,徑直衝過來的吃相。 這是不是怒氣衝天。因爲看見紅色了。當然也可以説這樣的句子:She sees red. 女人也有時間發怒的,不是嗎?還有一句:She tells you a white lie. 中文意思是:她向你撒謊,原不是騙你,而是爲你好。不過,你信嗎?She是中文代詞“她”噢。
這裡正在對撼的一方堅持自由是權利,另一方堅持必須打疫苗針是權利。態勢已經惡化,特魯多和福特掌握公共資源,啓動緊急狀態。硬撼!政府權力大,還是人民權力大?自由有沒有界限?界限在哪裡?山姆大叔有説法:强制注射防疫苗侵犯自由意志。
Cartoon: Bill Wang
Word:Jonathan Fon
2022年2月12日; 加拿大,多倫多
我想留言。